Выбрать страницу

Даже зная алфавит чужого нам языка, зная какие-то отдельные слова, выражения, умея читать и понимать написанное, нам очень и очень сложно слушать и понимать речь. И данная ситуация характерна для многих прошедших через языковые курсы. Читать – читаем и понимаем, и даже сами пишем, а вот слушать и понимать, а тем более говорить в ответ – для многих совершенно невообразимая вещь, которую мы обычно называем «языковым барьером».

Когда ко мне впервые обращаются люди, то я часто слышу фразу: «Читаю и понимаю, а как слушаю, так слышу одну «кашу». Да, не удивляйтесь, вы не одни такие, это проблема многих людей, изучающих иностранный язык.

Кто-то считает, что проблема в скорости: «Он слишком быстро говорит, я не успеваю его понимать». На самом деле это не так. Дело не в скорости, по-русски мы тоже умеем говорить достаточно быстро. Говорим ли мы быстро или медленно, но нашему собеседнику всегда достаточно его скорости восприятия (если русский язык – его родной язык), чтобы нас понимать.

Дело тут в другом. Если мы можем прочесть слово, произнести его в отдельности, но при этом не знаем, как оно звучит в контексте речи, то никогда не поймем своего собеседника. Чтобы его понять, нам придется просить говорить его раздельными словами, но вряд ли это будет удобно нам обоим. Да и очень мало людей согласятся ради нас говорить раздельными словами. Поэтому обычно в живой речи, в фильмах, речь слитная.

Как в таком случае «прокачивать» свой английский? Кто-то начинает общаться с такими же не носителями языка, как и он. Но и это не выход. Почему? Да дело в том, что не носитель языка, как бы хорошо ни знал этот язык, все равно говорит на особом его типе. Дело даже не в акценте, дело в «переходном звуке», который очень сильно зависит от нации говорящего. Он автоматически перестраивает чужой язык, его звучание на диапазон звучания своего языка. А если мы с ним, как говорится, «одной крови», и родной язык у нас общий, то мы будем считать, что этот человек говорит более понятно, чем любой носитель.

А попробуйте послушать китайца, и вам покажется, что с точки зрения грамматики и звуков, китайцы очень плохо говорят на английском языке, хотя этот китаец может говорить по-английски нисколько не хуже, чем вышеприведенный в пример наш соотечественник не носитель.

Нам, русскоязычным людям, покажется именно так, потому что звуки китайского языка достаточно сильно отличаются от звуков русского, а значит, наше восприятие будет сугубо субъективным. Какой-нибудь вьетнамец вполне поймет китайца, говорящего на английском, поскольку звуки у них могут быть похожи.

Поэтому все дело в звуках, к которым привыкли наши уши с детства, во взрослом состоянии нам, чтобы выучить какой-то другой иностранный язык, приходится наши уши переучивать. Этот процесс сам по себе достаточно тяжелый. И он вдвойне тяжелее, потому что в школе и еще где-либо нас этому не учат.

Есть еще такое понятие, как интонационная фраза. Может быть, вы замечали, что англичанин или американец говорят по-русски не просто с акцентом, но и интонируют фразу по-другому, не как мы. Делают они это, перекладывая русские фразы под звучание своего родного языка. Поэтому у них фразы интонационно строятся по-другому, слова «играют» иначе, смысловые ударения ставятся не так.

И даже если переставить слова, даже если иностранец говорит идеально грамматически, то его интонационное произношение поправить довольно тяжело.
Во первых, их этому не учат, во вторых, они сами не обращают на это внимание.

Источник: infobusiness2.ru