Выбрать страницу

Не так давно я писала о том, как и почему я решила поступить в магистратуру МГИМО. А уже в декабре приняла решение уходить. Да-да.

Три месяца (сентябрь, октябрь и ноябрь) я усиленно училась, старалась не пропускать пары и вообще не анализировать происходящее. Скажу сразу — если вы хотите стать именно преподавателем синхронного перевода — программа отлично составлена и хорошо сбалансирована. Из того, что я успела пройти, я не могу назвать ни одного лишнего предмета. Основная причина моего решение — программа не подходит именно мне.  А что же было в программе:

Программа.

Как я уже писала — задача стояла сократить кривую обучения, то есть потратить времени меньше, если бы я училась самостоятельно. В целом состоит из 4х компонентов: испанский, общий материал (русский, международные организации, теория перевода, лингвистика), английский и педагогика. Разберем их по компонентам:

Испанский.

Кто меня знает, тот понимает, насколько я люблю испанский. Для меня это — язык любви, язык, на котором я научилась говорить за 1 месяц, язык моих друзей в Латинской Америке. В общем, я люблю испанский всей душой. И именно поэтому я была потрясена, насколько плохо он подается в МГИМО. Возможно, мне не повезло с конкретным составом преподавателей, а может, я просто ошиблась, решив пойти в продвинутую группу. Преподаватели отлично знают язык сами. Но за 3 месяца я не улучшила язык. Выучила всего 1 новое выражение (hacer el +adj) и испытала несколько неприятнейших моментов, когда аспирант моложе меня, на мою жалобу, что мне тяжело дается запоминание новых слов (ибо их нужно было учить тысячами), посоветовал мне сменить род деятельности и еще вместо работы ходить на занятия почаще. Неудивительно, что после этого я на паре появилась всего один раз. В общем, если б я выбирала сначала, я бы выбрала начальную группу, чтобы не страдать так. Мой уровень сейчас В1, а требовали на В2 при этом не обучая ничему. Это-то и удивляло больше всего. Сплошной минус. Учебник Иовенко, кстати, гениален, и я с удовольствием рекомендую его всем, кто хочет освоить перевод в паре русский-испанский.

Общий материал.

Интересно, хорошо. Но для меня многое было лишнее. Я-то не собиралась становиться преподавателем переводчиков, поэтому теорию перевода, международные организации записываем мне в минус. Русский язык — полезно, но не критично (имхо). Лингвистика — отлично, плюс.

Английский.

У нас был перевод и собственно английский. Ну, перевод — очень познавательно, но опять мне минус по времени. А сам английский — волшебно. Как по контенту, так и по методике. Я столькому научилась всего за три месяца. А при уровне языка С1 это уже сложно. Потому что непонятно, куда копать. Это как если бы вам сказали — а как вы бы улучшили свой русский? Ведь всегда есть место улучшению.

Педагогика.

Божественно. Дало мне ответы на многие вопросы, уложило многие вещи. Я в полном восторге.

Но раз все было неплохо, почему же я решила уйти?

Вернемся к первоначальной задаче — сократить кривую обучения. Я тратила 26 часов в неделю на учебу. Еще 12 на метро. Плюс домашки. Итого 40-50 часов в неделю только на учебу. Из них абсолютно полезными были 6. И внимание вопрос — стоит ли тратить 40 часов в неделю ради 6ти полезных. Я решила, что нет. А так как других вариантов обучения в системе для себя я не вижу, то придется-таки учиться самостоятельно. Ну что ж… не привыкать…

Update: ко мне продолжают поступать вопросы о поступлении и учебе в магистратуре МГИМО. Дала ответ на наиболее частые из них в отдельной статье