Выбрать страницу

000000000

Лингвистика до сих пор не нашла ответов на многие вопросы, поэтому курсы, которые утверждают, что вот только так и никак иначе можно выучить иностранный язык — лукавят.

Одна из популярных исследуемых областей лингвистики — это то, как родной язык, который мы изучаем бессознательно в детстве, влияет на второй (и последующие языки), изучаемые сознательно.

Оказалось, среди носителей одного языка можно выделить типичные ошибки, которые они с наибольшей вероятностью будут делать в другом изучаемом языке. Например, русскоязычные ученики часто пропускают подлежащее (например, действующее лицо) в предложении английского. Связано это с тем, что в русском из-за системы спряжения глаголов, использование подлежащих не всегда необходимо. Например, фраза «Пойдешь?» понятна и без местоимения или имени. Английский же такой формы не приемлет. Кроме того, в английском для задания вопрос требуется менять порядок слов, в русском же достаточно с том же порядке повысить интонацию.

В какой-то момент было распространено мнение, что исключение родного языка из общения в классе поможет ученикам быстрее осваивать конструкции иностранного и избегать таких типичных ошибок. Однако впоследствии было выяснено, что большинство учащихся не могут сделать этого в силу функционирования их мозговых структур. Даже если вслух они не говорят по-русски, они продолжают проговаривать его в голове и это остается скрытым от преподавателя.

Язык — это немного больше, чем просто повторение фраз. Родной язык встраивается в нашу голову после рождения на основании предрасположенности любого человеческого мозга к речи. Это инстинкт и в него вовлечено много подсознательной деятельности. Простым мысленным усилием мало кому удается подавить импульсы родной речи в голове.

Кроме того, было выяснено, что изучаемый язык влияет на родной. У меня нет данных по русскоязычным обучающимся, однако есть пример, когда ученые нашли изменения в речи французов, изучающих английский — и даже не в словаре, а в фонетике — они стали слегка по-другому произносить звук «т».

Таким образом, на основании подобных исследований был сделан вывод, что изучая любой язык как второй, физиологически нельзя стремиться к уровню «(моно)-носитель». У любого человека, изучающего второй язык, меняется даже его собственный. Таким образом, стремление к «идеалу» просто неоправданно — никто из нас не сможет вернуться в период 1-4 года с точки зрения физиологии мозга. По крайней мере, пока наука до этого не дошла. К экстремальном случае, можно говорить о стремлении к уровню языка как у такого же двуязычного носителя, то есть носителя английского и русского для русского, изучающего английский.

Кроме того, что второй язык меняет нашу речь на родном языке, существует большое число сторонников идеи, что второй язык меняет наше мышление. Хотя эксперименты, которые проводились, были признаны недействительными из-за ошибок в методике, я думаю, нам с вами понятно, что даже наши мысли на русском могут менять нашу реальность. Любой другой язык добавляет к нашей реальности новое измерение, по сути, новый инструмент взгляда на мир.

А в прикладном смысле, был сделан вывод, что лингвистически нецелесообразно при обучении второму языку взрослых людей выводить родной из объяснений. Это можно делать для мотивации или фана. Но с точки зрения лингвистики пользы от этого нет, скорее, наоборот.

 

Прочитать оригинал статьи можно тут.