Выбрать страницу

http://infobusiness2.ru/files/image/firemax/919aab721137.jpg

Вам знакома ситуация, когда вроде что-то знаешь, на уроке правильно отвечаешь, учитель пятерки ставит, а при встрече с реальным иностранцем все слова из головы вылетают и стоишь улыбаешься, или даже хуже, хмуришь лоб и оно вроде вертится в голове, а на язык никак не придет?

Как же преодолевать это ужасное дискомфортное ощущение? Как избавиться от этого тягостного состояния и перестать перебирать в голове таблицу неправильных глаголов?

Давайте разберемся в причинах такого состояния.

Причина 1:

Проблема в самом человеке и его стеснительности. Есть люди, которым просто трудно общаться с другими людьми, вне зависимости от языка. Если у вас есть проблема в общении с незнакомыми и малознакомыми людьми, надо работать над собой и это вопрос другого курса и другой статьи.

Причина 2:

Вы боитесь совершить ошибку, боитесь, что над вами будут смеяться. То есть, боитесь негативного общественного мнения. Зависимость от общественного мнения не лечится за одну минуту, однако и над этим можно (и нужно) работать. Такая проблема будет мешать вам жить свободной жизнью и «языковой барьер» просто показывает, над чем тут нужно поработать. Сам язык тут не при чем.

Кроме того, большинство людей будут стараться вам помочь говорить на их родном языке, либо игнорируя ошибки, если они не искажают общий смысл, либо аккуратно поправляя вас, если они поняли, к чему вы ведете, но ошибка критична, либо просто давай обратную связь «я вас не понял». И не надо быть отличником и стремиться к тому, чтобы вас понимали с первого раза, тем более, что это невозможно. Вы же даже на родном не всегда можете договориться, например, с мамой J.

Причина 3:

Неуверенность в том, что вы говорите. Это идет от неотработанности фраз, словаря и стандартных ситуаций. Если вы не уверены в смысле произносимых слов, вы можете бояться быть непонятыми (и см п.2) либо вас просто будет блокировать чувство неуверенности в себе. Неотработанность может быть как смысловая («не уверен, что означает»), так и фонетическая («не уверен, как произносить»). Особенно это касается языков, где письменность сильно расходится с произношением (английский, японский) – то есть, где нет прямой связи «вижу – знаю, как произнести» и языков, фонетический строй которых не похож на родной, в нашем случае русский. Я, например, до сих пор мучаюсь с тремя вариантами звука «е» в корейском.

К этому могут привести маленькое количество тренировок (практика-практика-практика) либо невнимательность на занятиях. То и другое исправимо и опять же, не относится к самому языку.

Причина 4:

Страх того, что вы не поймете ответ. Кроме того, что нужно научиться говорить самому, естественно необходимо научиться понимать то, что вам отвечают. Иногда люди концентрируются только на говорении, забывая, что общение – это еще и умение слушать и слышать. Для получения навыка понимания разговорной речи есть совершенно конкретные методики.

Быстрый рецепт для избавления от всех причин сразу – билет в англоговорящую (ну или какой вы язык учите) страну. Находясь в ситуации, когда вам некуда деваться, вы сами пойдете преодолевать свою стеснительность, недостаток практики, внимательно вслушиваться в речь и т.д. К тому же, хоть какую-то языковую базу желательно получить ДО поездки. Поэтому, если такие радикальные меры в ваши планы пока не входят, устройте себе погружение дома (от «ножки намочить» до «с головой»).

 

Оригинал статьи  читать тут