Выбрать страницу

Как некоторые из вас уже знают, с сентября я учусь на бюджетном отделении магистратуры МГИМО по направлению «Подготовка переводчиков для международных организаций». И когда я об этом рассказываю, то слышу один из двух вопросов: «как?» и «зачем?». Второй обычно задают бизнесмены и инфобизнесмены. Первый — все остальные.

Эти же два вопроса я себе задавала когда принимала решение, стоит ли мне продолжать повышение своей квалификации самостоятельно, или же лучше обратиться к экспертам, чтобы сократить себе кривую обучения.

Выбор

Размышляя, кто же является экспертом с большим опытом обучения других людей иностранным языкам, я вспомнила о синхронных переводчиках. Эти люди осваивают этот навык в ВУЗе, за достаточно короткое время, то есть, их как-то эффективно обучают. Примерно в то же время я узнала, что с дипломом специалиста можно поступать в магистратуру, причем специальность не обязательно должна совпадать с направлением магистерской подготовки. И я начала искать московские ВУЗы с магистратурой, где готовят синхронистов .  Обычно это направление называется «Прикладная лингвистика».

Мое внимание привлекли 4 московских ВУЗа:

  1. МГУ (как топовый ВУЗ страны)
  2. МГЛУ (как лингвистический)
  3. РУДН (много иностранцев)
  4. МГИМО (готовят дипломатов)

Сначала я нашла программы и описание условий поступления. И на этом этапе отсеялись МГУ и РУДН. Я уже не помню, что мне не понравилось в описании МГУ, а в РУДН не было бюджетной магистратуры и программа ничем не отличалась от остальных. На магистратуру МГЛУ были плохие отзывы, а на сайте МГИМО я нашла кроме собственно подготовки переводчиков для междунароных организаций, программу подготовки преподавателей переводчиков. И я подумала «ну если синхрон — это самый крутой вид перевода, то преподаватель синхрона — это еще круче» =)

Знакомство

Прочитала требования к поступлению (если вам интересно, то свежие вы всегда найдете на сайте МГИМО), в них не было ничего экстраординарного, хотя и не скажу, что я в тот момент хоть что-то понимала в политпереводе). Кроме того, я увидела объявление о Дне открытых дверей и решила сходить к ним познакомиться.

Больше всего я боялась, что меня встретят те самые законсервированные во времени преподаватели, про которых мы все с вами наслышаны и сталкивались. Однако я увидела очень адекватных людей, которые окончательно убедили меня поступать.

Я снова изучила требования и отложила этот вопрос на «поближе к теме».

Поступление

В мае я подала электронное заявление на сайте и снова прочитала требования. Нужно было освоить политический словарь  для английского языка и разобраться в работе международных организаций. Кроме того, так как я поступала на  педагогику, нужно было пройти собеседование с психологом на совместимость с педагогической деятельностью.

Чуть ближе к экзаменам я начала задумывать, а может ну его, нафиг… но тут меня подтолкнула мама, которой очень хотелось, чтобы я позанималась чем-нить нормальным. Ну и вообще, заявила намерение — выполни сначала, потом будешь решать.

В итоге, я чуть было не опоздала на подачу документов и на забор экзаменационного листа (привет, иррацио). Но на экзамены я приходила как штык и даже немного волновалась.

Английский

 

По английскому — усиленно читала новости на английском и пыталась выцепить новые слова. На самом экзамене было две части — письменный перевод со словарем, устный с листа и беседы на темы специальности. Письменный дался мне достаточно легко, устный — я косякнула в трех местах (не поняла, что power-sharing government стоило перевести как «коалиционное правительство»), а на беседе на тему специальности (которая оказалась политической а не педагогической, как я подумала сначала) я чуть не завалилась на простом вопросе «Как вы считаете, какие проблемы грозят современному миру». «Я не знаю» — был мой первый ответ… ну потом я поняла, что их интересует не столько мое знание мировой обстановки, сколько мой английский и владение словарем… и вырулила на тему религиозных столкновений, которые меня очень волнуют, так как я сама выросла в толерантном обществе Татарстана. В итоге, 86 баллов из 100.

Международные организации

Это оказалось сложнее, так как про них я не знала ничего, кроме названий. Сначала я попыталась готовиться по рекомендованному учебнику, но за 6 лет я отвыкла запоминать сугубо теоретическую информацию из книг, потому пришлось запихивать куски текста в гугл-переводчик, но не для перевода, а для того, чтоб тот начитывал мне эти тексты. На слух оказалось проще. Однако в учебнике нашлось не все, я задала вопрос своим друзьям на фейсбуке и те порекомендовали мне…. википедию. В которой, внезапно, нашлась вся недостающая информация про Совет Европы, ОБСЕ и прочие нужные организации. На самом экзамене (он проходил в форме эссе) было два вопроса на выбор (могу чуть-чуть ошибиться с формулировками, так как прошло уже время):

  1. Сравните тип и особенности интеграционных процессов в Европе и Юго-Восточной Азии/Южной Америке/пост-советском пространстве
  2. Сравните роль и участие России в G8 и G20

Я выбрала первый и сравнивала EC и СНГ. 85 баллов.

В итоге в августе я была зачислена на бюджетное отделение магистратуры по направлению «Подготовка переводчиков для международных организаций», где и учусь вот уже почти два месяца.

И, знаете…

мне нравится!

Update:

По состоянию на 1 января 2014 года я уже не учусь — так как приняла решение уйти. Почему и как — в отдельной статье

Update2:

Ответы на самые частые вопросы о поступлении